I      wsx           pr   n    innw  nn.ir.i    isftw

Hail, Be wide- (who) goes forth- in- On! I have not sinned (lit. I have not done sins)

 

 

 

I      Hpt  sDt     pr m  XraH            nn.awA.i

 

Hail, Embracer -(of)- flame who goes forth in  Kheraha! I have not plundered.

 

 

 

I        fndyw               pr  m  xmn(w)       n     tAw.i

Hail, he of the nose (ie Thoth) who goes forth in Hermopolis! I have not robbed

 

 

Note: what is the difference between awA and tAw? According to Budge (AED v1 p114), the former is the more violent of the two. 

 

Comment: it is interesting to note that the first among the “Declarations of Innocence”, as Budge calls them (previously I’ve only know this part of the Book of the Dead as the Negative Confession), is the statement that one has not stolen. This reminds me of a recent documentary I saw (on A&E or the History Channel) about a man being executed at Stonehenge during the early Christian era (circa 700s A.D.) for a crime, probably (land) theft, which was also among the Anglo-Saxons one of the most heinous crimes.

 

 

I           amtt               pr  m    qrt     nn.smA dm.i          rmt

Hail, Swallower who goes forth in the tomb (ie Amentet)! I have not slain people.

 

(Cf Gardiner H4 Egyptian Grammar p474 ) 

 

 

I        nHA -Hr                pr  rsTAw       n     wD wr dbH

 

Hail, rough-(dangerous, hard)-of-face (who) goes forth in the necropolis! (I have) not commanded much (alms*)

 

     wD wr dbH as ‘to steal’

 

One mistake I can already see I made-it’s really quite subtle- the swallow hieroglyph wr isn’t really a swallow hieroglyph at all but rather a sparrow , which according to Gardiner is a det. for ‘small’, ‘narrow’, ‘bad’, ‘defective’, ‘empty’ and ‘diseased’. Phonetically it has many interpretations, only one of which (Gardiner) shows as being abbreviated to just the single hieroglyph  nDs, which btw is distinguished from  -wr by having a rounded tail. They do look very nearly the same.

 

How does the following transliterate?

 

 

After Gardiner: V 24 (I 10, Z9, G 36, 37[?]) D58 (F18,U16) Z13. Note: the signs in normal parentheses are grouped vertically; G36 is probably G37.

 

 

 

    I       Rwty               pr m pt           n      xbt.i

Hail, the two-lion god who goes forth in heaven! Not am I guilty.

Note the similarity: cf Gardiner p 584.     xbn  (be) guilty, xbnt crime; xbnty criminal   and  xbd  criminal.

 

 

Question: How and why does Budge translate this as “I have not purloined offerings”? Does he see hbt as referring to above?.

 

Mercer’s translation of xbnty even gives my translation more credence: cf Egyptian Grammar p. 178. Where are the signs for offering in   ?

 

My stumbling at the hieroglyph  in the previous two sentences (v 5 and 6) are indications of just how poor my understanding of AE is. I need to study things like verb endings more and make it at least past Chapter 10 of Gardiner’s Grammar.

 

 

    I  irfy  m xt     pr m       sAwt           n       TA (?)       .i         xt    nTr

      Hail  (lit. His-two-eyes-as-flame) who goes forth in Asyut!   

      I have not (literally: fingered?) robbed the holy things of God.

 

 

   I       nbi           pr m     xt      xt      n       Dd.i       grgw       

 

 Hail Flame (Neb cf Budge V1 p367, one of the 42 assessors in the Hall of Osiris)              who goes forth in the (lit. Tree [of] Retreat(?), cf Budge V1 pp. 567-568: xt-xt to follow, march after, pass away, slip behind, drop out, drop, alienation (of property); also cf Gardiner p 586 at bottom of entry for  : xtxt retreat, be reversed)!      

 

I have not told lies.

Another possible interpretation: ‘who goes forth as a follower!’

 

Budge: Hail  Neb who comes and goes, I have not told lies.

 

Note: this makes sense if  are seen as a compound verb. Only why isn’t the det. reversed as in Gardiner’s example (above)?